TO BE or YOUTUBE. Tästä on kysymys.
Joskus harvoin,
ani harvoin, ei edes vuosittain, sattuu jotain sellaista, että on pakko sanoa
ääneen ja oikoa väärinkäsityksiä, tarjota parempi malli, vaihtoehto, joissain
tapauksissa, hyvin harvoin näin käy, ei edes kerran kymmenessä vuodessa.
Viimeisin päänsärky iski lukiessani
arvostelun. Tai esittelyn. Pirkanmaan suurimmassa sanomalehdessä, myös Vuonna 85 -elokuvaa
Citizen Kanen -kaltaisiin sukupolvikerrannaisiin ylistävässä kalankääreessä,
kerrottiin kirjasesta nimeltä Tuberkuloosifragmentit. Tämä kirjanen,
joka myöhempien tutkimusteni perusteella sisältää kuusikymmentäneljä sivua,
joille on harvaan ladottu 113 kappaletta Franz Kafkan vuoden 1917 kieppeillä
kirjoittamaa lyhykäistä mietelmää, vaikutti mielenkiintoiselta. Sitten
tutunomaiselta, sitten vippasi. Nielaisin. Maailmanjärjestykseni
tärähti, koin vavistuksia, hampaissa alkoi vihloa, silmäkulmassa jumitti neulansilmä.
Jotain oli pahasti vialla, mutta oliko vika minussa vai lukemassani.
Piti odottaa
arkipäivää päästäkseni kirjastoon. Siellähän ne olivat, molemmat. Sekä
uunituore Tuberkuloosifragmentit että kustannusyhtiö Otavan Keisarin
viesti, vuonna 1969 ensimmäisen kerran ilmestynyt ja 1989 uudelleen
julkaistu kokoelma Kafkan novelleja, katkelmia ja tunnustuksia – kuten
nimiölehdessä asia ilmoitetaan. Kokoelman puoleenväliin on sijoitettu otsakkeen
Mietelmiä synnistä, kärsimyksestä, toivosta ja oikeasta tiestä alle nämä
mietelmät, jotka Savukeidas on nyt laittanut ulos omana pakkauksenaan ja
uudelleen suomennettuna.
Keisarin
viesti on kuulunut aina suosikkikirjoihini, tai en nyt sanoisi aina, mutta
nuoruudessani, siinä herkässä iässä kun viisaamman opetukset ovat tarpeen.
Turha kysyä miksi minun siis piti hakea kokoelma kirjastosta, juuri siksi.
Suorittaessani nuorena kirjoitusharjoitteita sekä kynttilänvalossa että
bändimuhinoissa matkin tietoisesti ja tiedostamatta tässä kokoelmassa
esiintyvien lyhyiden novellien tyyliä. Alleviivataan nyt vielä: Keisarin
viestin merkitys on minulle ”niin suuri ja vahva, että vielä nykyisinkin
elämäntieni jokaisessa jyrkässä mutkassa voin pitää kiinni hänen varjonsa
muistosta kuin lujaksi taotusta rautakaiteesta”. Hups, lainasin vahingossa
Gustav Janouchia.
Keisarin
viestiin liitetyt mietelmät kuluttavat novellikokoelman vajaasta
kolmestasadasta sivusta seitsemäntoista, suomennoksen on tehnyt Aarno Peromies.
Hänen kääntämänsä mietteet ovat kaivertuneet ihoni muistiin niin pitkällä
terällä, että toisenlaista tapaa suomentaa on vaikea sulattaa. Tässä mielessä
tunnustan olevani luutunut konservatiivi. Tämän myönnettyäni en silti voi
edelleenkään jättää uutta suomennosta rauhaan.
Tietystä
pisteestä lähtien ei enää ole paluuta. Tämä piste on saavutettavissa.
Näin Peromies
yli neljäkymmentä vuotta vanhassa käännöksessä on suomentanut mietelmän numero
viisi. Olen tämän kyseisen mietelmän suuri ystävä, se on ollut ohjenuorani,
ellei peräti johtolankani, viisitoistavuotiaasta asti.
Uusi suomennos, se jonka satuin ensin lukemaan sanomalehdestä ja joka sai amalgaamini helisemään, menee näin:
Tietyn
pisteen jälkeen ei voi enää kääntyä takaisin. Siihen pisteeseen saakka on
päästävä.
No, siinähän on sama asia esitetty hieman toisella tavalla, eikö mitä? Ei ole. Sisältö on muuttunut.
Tällaiselle puberteetista puutokseen ohjuksen lailla sinkoilevalle nuorelle
miehelle ohje Tämä piste on saavutettavissa antoi paljon, siis teininä,
ja auttoi ymmärtämään, että tiedon hankkiminen ja viisauteen pyrkiminen ei aina
johda valaistumiseen vaan jossain tapauksissa päästään päättymättömälle
reitille, joka ei johda minnekään muualle kuin umpikujaan. Näillä eväillä,
tämän sisäistäneenä olen kulkenut kohta kolmekymmentä vuotta, joka ei ole
ikäni, vaan aikani jälkeen Kafkaan tutustumisen. Niin että perkele. Kun luin
lehdestä uuden suomennoksen, en ollut välittömästi valittamassa siitä, miten erilainen
se on, minua ravisti pelkästään aforismi numero viitosen viimeiset kaksi
sanaa: on päästävä.
Sillä tässä on mukana alkuperäisenä
pitämääni mietelmään kuulumaton imperatiivi.
Mutta mitä jos? Peromiehen suomennos oli
epätarkka ja sen myötä minä olen ymmärtänyt jotain olennaista Kafkasta aivan
väärin.
Onneksi ei
tarvinnut lähteä hakemaan Franz Kafkan alkukielisiä painoksia
mistään. Pystyin siinä mielessä toimimaan yhtä staattisesti kuin kuka tahansa
päivälehden kirjallisuuskriitikko, tarkoitan tuote-esittelijä, olisi voinut.
Ei tarvinnut hakea jyrkkää faktaa Uppsalan Yliopistosta, ei sen kauempaa kuin
pierun päästä klikkaamalla esiin Michael Ciscon ylläpitämä sivusto, jolla hän
kommentoi ja analysoi englanninkielisessä kirjallisuudessa Zürau Aphorisms -nimellä
kulkevia Franz Kafkan mietteitä. Sivusto on analyyseineen hieno ja nöyrä, mutta
vielä tärkeämpi tässä tapauksessa siksi, että se sisältää alkuperäisen, siis Franz-kuoman
kirjoittaman saksankielisen tekstin. Plus vuosina 1954 ja 2006 tehdyt
englanninkieliset käännökset. Vuonna 1954 tehdyt tulkinnat ovat saksankielisten
emigranttien Ernst Kaiserin ja Eithne Wilkinsin käsialaa, modernimman version
tarjoaa Michael Hofmann.
Englanti
sikseen! Mehän olemme, minä olen, pohtimassa, Kafkan kieltä. Aluksi siis en
kiinnittänyt huomiota Michael Ciscon sivustolla esiintyviin englanninnoksiin,
koska todellisina kirjailijan kielinä saksa ja suomi syleilevät toisiaan
hanakasti kuin lauseistaan juopuneet merimiehet. Kun taas englanti ja ranska ovat graffitimaalareiden kevyttä suihketta. Näin ikävästi sanon pelkästään vanhojen muistojen perusteella. 1980-luvun lopulla ostin reissulle mukaan Kafkan kootut novellit englanniksi, enkä riivattu sentään, vaikka miten yritin, koskaan pystynyt
lukemaan kyseistä kokoelmaa loppuun. Se
oli vaan niin paperia se englanti.
Palatakseni asiaan ja siitä mistä puheen ollen:
Halusin vain tarkistaa miltä mietelmä numero viisi näyttää Franz Kafkan
prahalaisella saksankielellä. Näyttää
tältä:
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt
ist zu erreichen.
Saksankielentaitoni
on yliarvostettua, joten käännyin viisaampien puoleen. Olennaista oli saada
selville, miten zu erreichen käännetään. Siis on
saavutettavissa vai on päästävä. Tämä oli tärkeää, jotta
mielenrauhani palautuisi, sillä olen olettanut Kafkan kuuluvan tämmöiseen
vanhanaikaiseen humanistisakkiin joka ei horju ei heilu, ei räyhää, ei melskaa,
ei alleviivaa, huuda eikä varsinkaan komentele.
No haloo.
Ei Tuberkuloosifragmenttien
aforismi numero viiden suomennoksessa välttämättä ole mitään virhettä. Näin
minulle ilmoittivat Markku Roinila ja Tiina Holopainen, konsultoimani
saksankielenharrastajat. He eivät olleet uuden käännöksen suhteen läheskään
yhtä tuomitsevia kuin minä, mutta heilläpä ei ollut kokonainen
maailmankatsomus, elämänmotto vaakalaudalla. Tarkoitan, että onko se piste nyt saavutettavissa
vai onko sinne päästävä. Mitä väliä, poikaseni? Yhtä kaikki he myönsivät, varovaisesti,
useampia esimerkkejä heille ladattuani, että käännökset ovat aina riippuvaisia
kontekstista ja joissain määrin uudessa suomennoksessa olevat käännökset
tuntuisivat olevan suorasukaisempia kuin alkuperäinen Kafkan kieli. Hyvä on,
lempeitä sanoja koulutetuilta ihmisiltä. Mutta tässä on edelleen jäljellä
mutta. En vieläkään saanut varmistusta sille, että gootista saakka
oikeana pitämäni muoto olisi enemmän oikea kuin tämä uusi yritelmä. Vertailun vuoksi perehdyin
englanninkielisiin käännöksiin. Aviopari Kaiser & Wilkins kääntää Kafkaa
vuonna 1954 näin:
Beyond a certain point there is no
return. This point has to be reached.
Vuonna
2006 Michael Hofmann muotoilee saman:
From
a certain point on, there is no more turning back. That is the point that must
be reached.
Jaa. Aika vetää henkeä.
Jos Kaiser & Wilkinsin -käännös, mielestäni, vertautuu Peromiehen suomennokseen,
on aivan yhtä selvää, että Hofmannin must be reached tarkoittaa samaa
kuin uuden suomennoksen on päästävä. Molemmissa täytyy niin
pirusti. Lasketaan kymmeneen, hengitetään paperipussiin.
Olin nyt
päätynyt oman nuuskijan tutkimukseni päätepisteeseen, ja samalla
pattitilanteeseen, olkoon sitten niin. Jotkut, nuo vanhanaikaiset kääntäjät,
tykkäävät varovaisuudesta; on saavutettavissa, toiset rokkenrollista; on
päästävä. Samalla, jälkimmäisen lukutavan myötä minulle paljastui itselleni
tuntematon Kafka, tulenpalavin silmin jyrkkiä teesejä hakaneula tanassa,
irokeesi edellä esittävä vauhdikas punkhemmo. Tähän oli tyytyminen. On
nieltävä, että vaikkakin uuden suomennoksen aforismi numero viisi on käännetty
perustuslain vastaisesti, niin myös se on nykytodellisuudessa hyväksyttävä ja
oikea. Tärkeintä mielenrauhani kannalta silti oli, että minun
vaalimani versio oli edelleen voimissaan, ainakin omassa päässäni. Minun ei
pidä uuden suomennoksen myötä hylkäämän Keisarin viestin tarjoamaa
vanhanaikaista kieltä, sen tuttuutta, sen hienovaraisuutta, siitä mistä minun
minäni Kafkan tuntee: se on ylivarovaista, impressionistista, ujoa, kierrellen
lähestyvää, hieman pälyilevää, se ei ole koskaan vuorenvarmaa, siinä on
rukouksen muoto, ja jossain kohtaa, ei vaan monessa kohtaa, kun ilmaisun on
huomattu karkaavan ilmaistavaa, antaa Kafka kynän viedä ja tuloksena on
metonymisesti ja metaforisesti ilmiasustaan sivuun lipsahtelevaa, epätarkkaa ja
ambivalenttia lausetta. Monitulkintaisuus on tässä ydinkysymys. Keisarin
viestin lyhyissä novelleissa ja mietelmissä on samalla nähtävissä mihin
Kafka on pyrkinyt: hän on koettanut saada kiinni mieltään vaivaavasta
ajatuksesta nappaamalla sen haaviin ja kiinnittämällä neulalla paperiin. Elävä
perhonen on tietenkin täydellisempi kuin neulalla lävistetty, mutta se on
parasta mihin Kafka pystyy vangitessaan ajatuksiaan impressionistisiksi (ei
ekspressionistisiksi!) tuokiokuviksi. Uudessa suomennoksessa olen vaistoavani
jonkinlaista teknokraattisuutta ja mekaanisuutta. Joissain aforismeissa tuntuu
kuin niiden vaikeutta tai kömpelyyttä olisi pyritty suitsimaan ja korjaamaan ja
selkiyttämään. Vai mitä pidätte tästä:
Oikea tie on
nuora, jota ei kuitenkaan ole viritetty korkealle ilmaan, vaan lähelle maan
pintaa. Se on asetettu siihen luultavasti siksi, että kompastuisimme siihen,
eikä siksi, että kulkisimme sitä pitkin.
Aarno Peromiehen
suomennoksessa oikea tie kulkee nuoran ylitse.
Oikea tie
kulkee nuoran ylitse, joka ei ole jännitetty korkealle, vaan hivenen verran
maanpinnan yläpuolelle. Se näyttää määrätyn pikemminkin aiheuttamaan
kompastelua kuin kuljettavaksi.
Molemmissa
englantilaisissa käännöksissä, sekä vanhassa että uudessa, kuten myös uudessa
suomennoksessa mennään nuoraa pitkin. Saamani tiedon mukaan über voi
tarkoittaa molempia, sekä ylitse että pitkin. Luulen silti,
anteeksi vain, että tässä on kafkamainen sanaleikki, joka pitää ottaa mietelmää
lukiessa huomioon, sillä jos aiot kulkea nuoraa pitkin kuten esimerkiksi
nuorallatanssija, et nuoralta kaatuessasi suinkaan kompastu vaan
yksinkertaisesti putoat. Tässä nuora siis toimii sekä johtolankana että
ansalankana.
Mutta mitä tässä
suotta hiuksia halkomaan. Varsinkin kun sain puhelun Hansakorttelista Turusta, tämä on kuvaavaa, kun langattoman langan päässä oli vielä toinen saksankielentuntijoistani. Hänellä oli huonoja uutisia, jotka hän halusi välittää minulle ennen kuin munaan itseni julkisesti: ensinnäkin zu erreichen on pomminvarmasti käännetty täsmällisemmin uudessa suomennoksessa. On päästävä on siis oikein. On saavutettavissa ei niinkään. Ristus. Ja aforismi numero ykkösen über kääntyy nuoraan kompastellessa ainoastaan muodossa pitkin. Ei siis missään nimessä yli. Ristuksen Ristus. Lähden tästä pompottamaan päätäni pesäpallomailalla. Kaikki nämä merkit ja välilyönnit ja pohdinnat, jotka olen hiellä ja vaivalla maailmalle jakanut, turhuutta, turhuutta!
Kyllä minä tämän kestän. Olen aikuinen ihminen. Niin se vain on, että uudet ja tuoreemmat käännökset seuraavat toisiaan kuin villit hevoset. Nuoriso tarvitsee uusia esikuvia, tarkempia ilmaisuja, sisällön yksiselitteisyyttä, ja olisikin ollut ikävä ryhtyä mollaamaan tämän maan sympaattisimpiin kuuluvaa kustantamoa pelkästään ryhtymällä kiukuttelemaan nuoruuteeni kuuluvien ja päähäni luutuneiden käännösten muuttumisesta kenties tähän aikaan paremmin sopivimmiksi yksinkertaistuksiksi.
Kyllä minä tämän kestän. Olen aikuinen ihminen. Niin se vain on, että uudet ja tuoreemmat käännökset seuraavat toisiaan kuin villit hevoset. Nuoriso tarvitsee uusia esikuvia, tarkempia ilmaisuja, sisällön yksiselitteisyyttä, ja olisikin ollut ikävä ryhtyä mollaamaan tämän maan sympaattisimpiin kuuluvaa kustantamoa pelkästään ryhtymällä kiukuttelemaan nuoruuteeni kuuluvien ja päähäni luutuneiden käännösten muuttumisesta kenties tähän aikaan paremmin sopivimmiksi yksinkertaistuksiksi.
Tai miksi
ihmeessä ihmetellä sen enempää miten vanhan suomennoksen syntiinlankeemus on
muuttunut uudessa perisynniksi, biljardipöytä biljardikepiksi, ankkurointi
ankkurin heittämiseksi veteen (oliko se romua, oliko siinä naru?) ja sitten
vielä, että miksi ihmeessä uudessa suomennoksessa on niin paljon isoja
kirjaimia tarpeettomasti korostamassa Paratiisia ja Pahaa,
esimerkiksi. Kai se on tehokeino.
Ei haittaa. Lava on vapaa. Meitsi heitti pyyyhkeen kehään jo edellisessä kappaleessa. Siirrytään elämässä eteenpäin.
Michael Ciscon Zürau
Aphorisms -sivusto on muuten melkoisen viettelevää lukemistoa. Sen pariin
jää pelkästään huvin vuoksi. Mieleen nousee aivan uudenlaisia pohdintojen
aiheita, yhä uusia kysymyksiä, hilsepilvi hartioilla ennakoi ongelmia, ja kun
en jaksa häiriköidä konsulttejani enää Kafkan sanaleikeillä, sillä voihan olla
niinkin, että joillakuilla meistä on myös elämä, suoritan vahingossa omin päin
loppuun vuosien 1954 ja 2006 englanninkielisten käännösten erot ja suhteen
Kafkan originaalitekstiin.
Holy Scheisse.
Jokainen edellä luettelemani käännöskummallisuus perisynnistä biljardikeppiin
ja ankkurin heittelystä isojen kirjainten tarpeettomaan viljelyyn löytyy
Michael Hofmannin käännöksestä.
Täytyykö sanoa tämän enempää?
Aarno Peromies käänsi Kafkaa saksasta. Tietenkin.
Peromiehen opiskeluaikoina saksa oli ruotsin jälkeen suosituin vieras
kieli. Se oli filosofien ja ylioppilaiden kieli, sillä neppailtiin Vanhan kuppilassa ja Love Recordsin aulassa. Englannista kääntäjät, no niin. Lukekaapa joskus huviksenne muutama ennen 1970-lukua käännetty amerikkalainen romaani, ja saatatte jäädä ihmettelemään eikö meillä parempaan tuolloin pystytty. Ei kai pystytty, kun koko jengi pamlasi saksaa. Joka tapauksessa. Saksankielistä kirjallisuutta käännettiin meillä runsaasti, ja mikäs oli kääntäessä, kun tavara oli hyvää, samoin kääntäjät. Ja nyt, hyvä kirjallisuus, hyvät kääntäjät, pidelkää palleistanne.
Sillä vittu nykyään. Vaihtakaa kanavaa jos alkaa olla niinku kiusaantunu olo.
Kun nykyään on olemassa vain englanti, voidaan ilmeisesti hyväksyä minkä
tahansa ei-englanninkielisen teoksen kääntäminen suomeksi tästä englannista,
jota me kohtaamme useammin TV-sarjoissa kuin kirjallisuudessa. Aarno Peromiehen
suomennokset ovat sekä loistavia että vanhahtavia siksi, että käännökset on
tehty avaruusajalla mitattuna ikuisuus sitten, mutta myös siksi, että Kafkan
prahalainen saksanmurre oli jo valmiiksi vanhahtavaa ja erilaista. Tähän
perustuu myös Kafkan kielen kauneus, jolle Peromiehen käännösten myötä haluan
heittää yläfemman joka hetki, jolloin Franzin ajatus on pystytty
kääntämään varsinkin suomeksi niin kankean pitkästi ja monimutkaisesti ja lyyrisesti
kuin mahdollista.
Herra Michael Hofmann,
Kafkan koko tuotannon uudestaan englanniksi kääntänyt runoilija, on nöyrän kääntäjähahmon sijaan tehnyt saarikosket ja pannut
Kafkan uusiin pikakäännöksiin niin paljon omiaan ja omia tulkintojaan kuin
pokka kestää. Samalla hän on käännöksissään yksinkertaistanut alkuperäiset
monitulkintaisuudet, ilmeisesti olettaen että nykypäivän Kafka-lukija pystyy
vastaanottamaan ainoastaan Nick Hornby -englantia. Hofmann on kääntänyt Kafkan
mietelmät leikkikoululaisille sopiviksi elämänohjeiksi, näin karrikoituna. En edes uskalla miettiä minkälaista vahinkoa hänen uudet käännöksensä aiheuttavat brittiläisille lukijaparoille, kun hän esimerkiksi on päättänyt Kafkan tunnetuimman novellin Muodonmuutoksen ensimmäisessä lauseessa,
että Gregor Samsa on muuttunut torakaksi. Siis cockroach. Ennen oli vermin. Kuten suomeksi Samsa on syöpäläinen ja
sillä hyvä, ei yksiselitteisesti jotain, vaan epämääräisesti jotain vielä kauheampaa. Ja uskokaa tai älkää, näitä Hofmannin uusia tulkintoja on kehuttu.
Niin kuin on kehuttu tätä Hofmannin tyylitajun loistavasti tavoittavaa Kafkan mietelmien toista suomennostakin. Vieläpä niin, että ennen päivälehtien puolivillaisia tuote-esittelyjä ilmestyneissä syksyn uutuuskirjojen listauksissa Tuberkuloosifragmenttien kerrottiin sisältävän aiemmin julkaisemattomia Kafkan tekstejä. Hei! Ei kannata aina ostaa silmät ummessa sitä, mitä kustantaja tiedotteissaan faktoina tarjoaa. Tosin mahtoi olla niin, että myös kustantaja luuli tekevänsä jonkinlaisen uuden aluevaltauksen. Toinen kysymys on, kuka alkuperäisen ajatuksen myi kustantajalle. Kolmas ja henkilökohtaisesti rassaavin kysymys lähtee niin kutsutuille kirjallisuuskriitikoille: Miten te voitte kuvitella, että Franz Kafkalta olisi edelleen kääntämättä suomeksi joitain oleellisia (hänen päiväkirjojaan lukuunottamatta) tekstejä? Neljäs kysymys lähtee Tuberkuloosifragmenttien suomentajalle, joka esipuheessaan kertoo käyttäneensä työtä tehdessään apunaan Kafkan alkuperäistekstien käännösten lukuisia eri editioita. Minusta tämä tarkoittaa, näin äkäisesti lähiluettuna, että käännöstyössä on käytetty apuna kaikkea muuta kuin Kafkan originaalitekstiä, vaikka editio ihan näpsäkkä sana onkin kikkailtaessa sillä, mikä on kätkettävä.
Vedetään lopuksi vielä narut yhteen kaulaan: Olen tunnustava, että Aarno Peromiehen, valkeakoskelaisen kääntäjän, suomennoksissa on puutteita. Tämä sattuu. Tämä loiventaa: Jos Kafka olisi kotoisin Myanmarista tai olisi tunnettu ainoastaan solmukirjoituksesta, silloin englanninkielisen laitoksen käyttäminen olisi sallittua, muuten ei. Tämänhän tajuaa lapsikin. Vai tajuaako?
Pakko lopettaa ennen kuin sisältäni pursuaviin syöpäläisiin tahriintuu koko artikkeli.
Niin kuin on kehuttu tätä Hofmannin tyylitajun loistavasti tavoittavaa Kafkan mietelmien toista suomennostakin. Vieläpä niin, että ennen päivälehtien puolivillaisia tuote-esittelyjä ilmestyneissä syksyn uutuuskirjojen listauksissa Tuberkuloosifragmenttien kerrottiin sisältävän aiemmin julkaisemattomia Kafkan tekstejä. Hei! Ei kannata aina ostaa silmät ummessa sitä, mitä kustantaja tiedotteissaan faktoina tarjoaa. Tosin mahtoi olla niin, että myös kustantaja luuli tekevänsä jonkinlaisen uuden aluevaltauksen. Toinen kysymys on, kuka alkuperäisen ajatuksen myi kustantajalle. Kolmas ja henkilökohtaisesti rassaavin kysymys lähtee niin kutsutuille kirjallisuuskriitikoille: Miten te voitte kuvitella, että Franz Kafkalta olisi edelleen kääntämättä suomeksi joitain oleellisia (hänen päiväkirjojaan lukuunottamatta) tekstejä? Neljäs kysymys lähtee Tuberkuloosifragmenttien suomentajalle, joka esipuheessaan kertoo käyttäneensä työtä tehdessään apunaan Kafkan alkuperäistekstien käännösten lukuisia eri editioita. Minusta tämä tarkoittaa, näin äkäisesti lähiluettuna, että käännöstyössä on käytetty apuna kaikkea muuta kuin Kafkan originaalitekstiä, vaikka editio ihan näpsäkkä sana onkin kikkailtaessa sillä, mikä on kätkettävä.
Vedetään lopuksi vielä narut yhteen kaulaan: Olen tunnustava, että Aarno Peromiehen, valkeakoskelaisen kääntäjän, suomennoksissa on puutteita. Tämä sattuu. Tämä loiventaa: Jos Kafka olisi kotoisin Myanmarista tai olisi tunnettu ainoastaan solmukirjoituksesta, silloin englanninkielisen laitoksen käyttäminen olisi sallittua, muuten ei. Tämänhän tajuaa lapsikin. Vai tajuaako?
Pakko lopettaa ennen kuin sisältäni pursuaviin syöpäläisiin tahriintuu koko artikkeli.
Valkeakoskella
Jaska Filppula
Lisää aiheesta esimerkiksi näillä sivuilla:
http://www.savonsanomat.fi/viihde/kirjat/franz-kafka-tuberkuloosifragmentit/1279960
http://www.hs.fi/arviot/Kirja/El%C3%A4m%C3%A4+ei+ole+kaava+vaan+mystiikkaa/a1355024314054
http://www.ts.fi/kulttuuri/kirjat/452116/Kun+rutiini+rikotaan
http://www.aralis.fi/arabianrannan_kirjasto/kuukauden_kirja.html
Juttu joka kaiken tämän soossin aiheutti, lähti Aamulehden kirjoittamasta
tuote-esittelystä – jota ei nettiversiona löydy – ikävä kyllä.